先ごろ来日した、中国の呉儀副首相の突然の帰国。 経済成長にはやはり影響をさせたくないらしく、日本経済界の要人とはしっかり会っていたようだが、社会基盤となる水の利用が、実は中国では難しい事態になっている。水は、生活や産業に必要不可欠なものだ。しかし、中国を流れる黄河の水は、少なくとも飲料に適さないほど汚れているようだ。既に総延長の3分の2ほどの長さで適さないようである。このこと自体が水需要をまかなう供給力の衰退を示していることになる。
May 26, 2005 — By Reuters (出所は、http://www.enn.com/today.html?id=7822)
BEIJING — Most of the Yellow River, the second-longest in China and the cradle of early Chinese civilisation, is so polluted it is not safe for drinking or swimming, Xinhua news agency said on Wednesday.
Nearly three-quarters of the river, which supplies water to 12 percent of China's 1.3 billion people and 15 percent of its farmland, had been badly tainted by sewage, industrial waste, fertiliser and other pollutants, it said.
"A government report said as much as 72.3 percent of the water in the Yellow River has dropped below the third category," the agency said, referring to a national water quality standard for drinking water, "breeding aquatics, fishery and swimming".
黄河は、黄土高原を横断し、そのため黄色くにごるという特徴をもっている。ただでさえ、にごっているところに下水や肥料などによる汚濁がすすんだということになるのだろう。また、黄河はここ数年、断流が目立つようになり、人間の水需要の大きさが、水のもつ浄化作用を超えているという可能性も考えられる。ところで、中国では揚子江の水を北の方へおくり、黄河にも流し込んだりすることによって水需要を補おうとする計画がある。
China is facing a severe water crisis -- 300 million people do not have access to drinkable water -- and the government has been spending heavily to clean major waterways like the Yellow, Huaihe and Yangtze rivers. (中略)
China has built more than 20 hydropower stations along the river and plans to have an eventual total of 38.
"The water resources development and utilisation rate along the Yellow River valley is as high as 70 percent, much higher than the internationally recognised warning level of 40 percent," Xinhua said.
That is a problem likely to only get worse when the river is tapped in China's ambitious South-North water diversion scheme, a plan to pump water from southern waterways to the parched north.
Nearly 45 billion cubic metres of water from the Yellow, Yangtze and other rivers will be sent north every year when the project is finished in 2050, at an estimated total cost of almost 500 billion yuan, twice that of the massive Three Gorges Dam.
個人的には、水需要の大きさはもちろんだが、気候変動によって降水パターンが変わってきているのではないかということを気にしている。これが、水質汚濁問題や断流問題の原因としてもう少しクローズアップされてもいいと思うのだけども。何しろ広い大陸。正確なデータは、入手できるのだろうか。
Comments